翻译和本地化
项目本地化
项目是一个具有针对性和完整性,开发一项旨在实现最终目标的活动的过程。项目可以由个人、企业、社会组织、公共组织、社会机构、国家机构甚至国际组织提供。一个特定项目的实施需要许多人的参与,包括管理人员和承包商。
一个项目的成功实施还需要一个完善的信息系统,其中当然包括从项目设计和目标到组织和实施本身的大量文件。文件可以是结构性生产和生产工艺(常规文件或补充文件)。
如果项目涉及范围广或具有国际性,需要扩展到国外市场,则建议对项目进行本地化。
什么是本地化?
本地化是指将产品、服务或软件内容完全按照符合当地语言和文化要求翻译出来的过程。
本地化和翻译有什么区别?
翻译和本地化的基本目的不同,在原文跟踪、利益相关者的参与和文本类型方面也不同。翻译的基本目的是把文本的事实和意义从一种语言转移到另一种语言。而本地化的基本目的则是以最恰当的方式呈现这些事实和重要性,以满足目的语的语言文化要求。
翻译人员不一定是国外市场的专家,而在处理本地化时,他们必须深入了解国外市场。文本翻译一般都是通用文本,不太正式(电子邮件、论坛、参考书、说明书等),而本地化是指读者根据文化语境理解的文本。
其中包括博客、网站、营销文本、宣教材料等。
公共采购项目的本地化非常重要。本地化失败可能会对项目发起人造成不良影响,从而导致项目不合格。
可见翻译深知项目本地化的重要性,与许多以英语为母语的翻译人员和相关领域专家合作,并凭借经验帮助您组织和本地化一个旨在扩展国外市场的项目。
除了各种项目本地化和翻译外,我们还提供以下服务:
- 额外的文本校对 (特别是当文本用于出版或营销时,我们建议这样做)。
- 翻译文本的排版 (如果您需要翻译版本的格式匹配源语文本的格式)。